世界が見た日本
日本語

「教科書で習った日本語と違う?」来日経験のある学習者が語る、リアルな日本語のギャップ

2026-07-01
PHOTO ▸ 日本語の縦書き文章が表示された電子書籍リーダーの画面 (Photo by Ryunosuke Kikuno on Unsplash)

海外掲示板Redditの日本語学習コミュニティ「r/LearnJapanese」に、「日本に行ったことがある人へ。教科書で学んだことと実際に使われている日本語で、驚いた違いはありますか?」 という投稿が寄せられ、学習者たちの間で大きな話題となりました。投稿者自身も、カタカナ外来語(「マナーモード」など)の多さ、「下」という漢字の読み方が文脈で次々と変わること、「お疲れ様でした」が実際には「おつかれさまですぅぅぅぅ」と伸ばして使われることなど、教科書だけでは準備しきれないリアルな日本語の壁を具体的に挙げています。

このスレッドには約140件のコメントが集まり、実際に日本を訪れた学習者たちが次々と自分の体験談を共有。「分かる」と「知る」の使い分けで失敗したエピソード、メニューが全部カタカナで読めても意味が分からなかった経験、数字の発音の不規則さに翻弄された話など、教科書には載っていない生きた日本語のリアルが語られました。

元スレ概要
海外掲示板 / r/LearnJapanese約140コメント・2026年6月投稿

日本を実際に訪れた日本語学習者たちが、教科書で学んだ日本語と現実の日本語とのギャップについて語り合ったスレッド。カタカナ外来語の多さ、漢字の読み方の複雑さ、挨拶の省略表現、数字の不規則な発音など、実体験に基づく驚きの声が数多く集まりました。

海外の反応

12件のコメント
海外ユーザー 01
海外掲示板より翻訳
人気コメント

日本語では想像以上に外来語(カタカナ)が多く使われている。しかも、ただ借用するだけじゃなくて、独自の意味に創造的に適応させてるんだよね。教科書ではカタカナの重要性がかなり過小評価されていると思う。

海外ユーザー 02
海外掲示板より翻訳

教科書だと「朝ごはん・昼ごはん・晩ごはん」だけど、実際は「朝食・昼食・夕食」のほうがよく見る。さらに「モーニング」とか「ディナー」みたいなカタカナも飛び出してくるし……。

海外ユーザー 03
海外掲示板より翻訳

これは大きい。教科書では「分かる=understand」「知る=know」と習うけど、実際は「分からない」が「理解できない」と「知らない」の両方の意味で使われる。逆に「知らない」は素っ気ない感じで、「知らんがな」みたいなニュアンスになっちゃうことがある。

海外ユーザー 04
海外掲示板より翻訳

「コンセント」は壁の電源プラグ差込口のことで、英語の「consent(同意)」じゃない。毎回混乱する。もともと日本で使われていた丸型プラグの形状に由来しているらしいけど……。

海外ユーザー 05
海外掲示板より翻訳

でも英語だって日本語由来の単語を変化させて使ってるよね。「skosh(少し)」「tycoon(大君)」「tsunami」とか。日本語のマンション(英語だと豪邸だけど、日本ではマンション=集合住宅)みたいに、両言語ともお互いの言葉を借りて独自に進化させてる。日本語を学んでから、こういう言語間の歴史を調べるのが面白くなった。

海外ユーザー 06
海外掲示板より翻訳

「お疲れ様でした」が「おつかれさまですぅぅぅぅ」になるし、「ありがとうございます」が「あとざいまぁぁぁぁぁぁす」になる。教科書には絶対載ってないけど、実際はみんなこう言ってるんだよね(笑)。

海外ユーザー 07
海外掲示板より翻訳

看板やアナウンスで1文字だけの漢字がたくさん出てくるのが大変。読み方が分からなくて、毎回推測ゲームになる。下関、下エレベーター、足下、下水道……「下」だけでも何通りの読み方があるんだ。

海外ユーザー 08
海外掲示板より翻訳

「お茶」と「ハーブティー」の呼び分けもややこしい。英語ではどちらも tea と呼びがちだけど、日本語では茶葉のお茶とハーブティーで扱いが少し違う。こういう微妙な語彙の違いが日本語にはたくさんある。

海外ユーザー 09
海外掲示板より翻訳

正直に言うと、ネイティブに日本語を使うのは最初めちゃくちゃ怖い。教科書通りに「これはいくらですか?」って聞いても、返ってくる答えが予想外すぎてパニックになる。教科書の会話例みたいにはいかないんだよ……。

海外ユーザー 10
海外掲示板より翻訳

数字の発音の不規則性もやばい。「四時」は「よじ」であって「よんじ」じゃないし、「六百」は「ろっぴゃく」で「ろくひゃく」じゃない。会話の中で瞬時に正しい読み方で反応しなきゃいけないのが本当に難しい。

海外ユーザー 11
海外掲示板より翻訳

野球場でたまたま話しかけてきた日本人に「好きな選手は?」って聞かれて「知らない」って答えたら、めっちゃ笑われた。「分からない」って言えばよかった……。「知らない」だと「興味ないし、どうでもいい」みたいなニュアンスになるんだね。

海外ユーザー 12
海外掲示板より翻訳

最悪なのは、街中の表示やメニューが全部カタカナのとき。発音はできるのに意味が分からない。ハーブティー、キャッシング、スタンプラリー……完璧に読めても、それが何なのかさっぱり分からない(笑)。

管理人コメント
編集部より

教科書で学んだ日本語と、実際に街で耳にする日本語のギャップ。日本人にとっては当たり前すぎて気づかないことも多いですが、「お疲れ様ですぅぅぅ」や「あとざいまぁす」は確かに外国人からすると衝撃的かもしれませんね(笑)。「下」の読み方が文脈でころころ変わる件も、改めて考えると日本語の奥深さを感じます。こうした生きた日本語に触れて試行錯誤している学習者の姿には、日本人として応援したくなりますし、私たちも自分の言語を客観的に見つめ直すいいきっかけになりそうです。

出典

※ 元の投稿者名(ユーザー名)は表示していません。コメントは翻訳・要約のうえ掲載しています。